Английский язык для научных работников. Научный английский по скайп.

Еще тогда, когда люди начали передавать информацию с помощью общения, они столкнулись с необходимостью использовать различные средства общения, чтобы наиболее точно выразить доносимую информацию. Этот факт и стал причиной рождения стилей. Стиль - это набор различных языковых средств, способствующих тому, что бы ваше объяснение поняли все. Выбор конкретного стиля зависит от цели общения и конкретной ситуации.

Сегодня мы подробнее рассмотрим научный стиль в английском языке. На английском проводятся различные научные международные конференции, семинары, на нем публикуется множество научных трудов, сборников, книг научного характера.

Научный английский это:

- точность в описании

- логичность

- высокая информативность.

Понятия в нем однозначны, отсутствует возможность иносказания.

- специальная терминология.

Именно применяемой терминологией во многом определяется и стиль.

Термины научного английского можно разбить на несколько групп:

  • простые термины (antenna, oxygen, meter)
  • cложные термины, образующиеся из двух или нескольких слов (например, viewfinder или gasometer).

Необходимо также учитывать, что значение термина может также меняться в зависимости от контекста. Так слово pocket (карман) может в зависимости от контекста принимать значения «кабельный канал» (электротехника), «мертвая зона» (радио), «воздушная яма»(авиация), окружение (военное дело). Таких примеров полно. То есть, как видим с данного примера, в качестве терминов выступать могут слова, которые характерны не только для научного, но и других стилей языка, но с совершенно разными значениями.

Именно в связи с этим фактом, человек, владеющий научным английским должен досконально знать терминологию и понимать тонкости этого стиля.

Возьмем еще пример. Любой изучавший или изучающий в настоящее время английский прекрасно знаком со словом «switch», имеющим несколько вариантов перевода – «коммутатор», «выключатель» или «переключатель».

При переводе с английского следующего предложения«Most of the modern radio-transmitters can communicate both telephone and telegraph signals».Люди, не знакомые с научным английским, переведут данное предложение примерно вот так:Основная масса современных радиопередатчиков может отправлять как телефонные, так и телеграфные сигналы.В общем-то это перевод где-то верный. Но все-таки перевод выполнен с ошибкой из-за того, что переводчик не знал специфической английской терминологии.

Технически грамотным переводом будет нижеследующая фаза:Большая часть современных радиопередатчиков способно работать как в телефонном, так и телеграфном режимах.Как видим — слово-то одно, а перевод разный.

Как видим, научный стиль английского языка жизненно необходим людям, имеющим определенные знания в соответствующих сферах.

Более подробно узнать о стилях в английском, а также пройти курс английского для научных работников вы можете на онлайн курсах Logos school.Добро пожаловать!

Первый пробный урок проводится бесплатно. Запишитесь прямо сейчас.